Прошу прощения, но я уже устала от работы на обманщиков, поэтому не удивляйтесь моей подозрительности и желанию проверить ваши слова/имена/имеющиеся сайты/кошелек на вебмани.
Хочу напомнить, что работаю в паре с Волковым Константином (SkyLight2005 = http://www.weblancer.net/users/skylight2
Кроме этого, работаю в любом из разделов Trados 2007: Translator's Workbench, TagEditor, SDLX, WinAlign, MultiTerm, SDL Trados Synergy. Рабочие языки: русский, украинский, английский, немецкий.
( УСЛОВИЯ СОТРУДНИЧЕСТВА НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ )
MY SUGGESTIONS ON OUR SUCCESSFUL WORK
I would like to work with you as efficient as it is only possible and provide you with the highest translation quality. But there are some requirements which you and I should meet.
( terms and conditions of our WIN-WIN work in English )
Ich will auch einige Auszüge aus DIN - Normen 2345 anführen, damit ich und Sie darüber nicht vergessen und nur erfolgreich zusammen arbeiteten. Genommen aus www.fask.uni-mainz.de/user/kiraly/Englis
( Bedingungen unserer Zusammenarbeit in Deutsch )
Hier finden Sie Informationen über mich und meine Erfahrung
( RESUME IN ENGLISH )
( RESUME IN DEUTSCH )
И, конечно же, резюме на русском языке ;-))))
( РЕЗЮМЕ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ )
Надеюсь на удачное сотрудничество!
Во-вторых, удачно прошла начальную сертификацию Translator's Workbench Placement.
В-третьих, прошла тест на сайте Еланс, тоже удачно ;-)))
Двигаюсь вперед, а вы?
- Mood:
crazy
Оригинал lagoda.com.ua/ru/index.php
Перевод http://lagoda.com.ua/en/index.php?page=o-n
Сделала за 2 часа.
По требованию могу выслать оригинал и перевод в текстовом варианте.
Idealux GmbH (http://led24.de/kontakt-impressum/ )
Письменный перевод с английского на немецкий и русский, рерайт на английском и немецком, написание текстовых матриц, SЕО копирайтинг на английском и немецком. Тематика - светодиодные технологии и все, что связано со светодиодами. Тексты постоянно проверяются носителями немецкого языка, то есть получается двусторонняя работа с некоторой частичкой обучения. Постоянная занятость.
Перевод с английского на русский, тематика - яхты, яхтенный спорт
5 499 символов с пробелами = около 10 часов работы.
Ниже привожу оригинал текста с www.perininavi.it
Перевод можно найти по адресу tech-life.org/reviews/58-perini-navi-bar
( Read more... )
Перевод сайта longflame.eu/ , также сами тексты были переработаны для лучшего восприятия потенциальными посетителями. Вся работа заняла около недели. Позже заказчик оставил положительный отзыв www.weblancer.net/users/veryonehope/revi
Очень довольна проделанной работой и общением с заказчиком!
Übersetzung aus dem Russischen ins Deutsche: 49 992 Symbole mit Spaces = 27 Seiten - 2,5 Tage der Arbeit, Eilbestellung. Ich veröffentliche nur den Teil der Übersetzung.
( Read more... )
18 353 символа с пробелами - 15 часов работы, срочный заказ.
From English to Russian
18 353 symbols with spaces - 15 hours of work, urgent order. I had to work the whole night to translate the text in time.
( Read more... )
Очень уж меня заинтересовало, какие существуют стандарты для перевода, ведь хочется предоставлять услуги на высшем уровне. Пусть я и работаю сама, но хочется выглядеть на уровне мировых стандартов :-)))
К сожалению, мне не удалось найти на открытом доступе хотя бы один из стандартов, только их описание либо же упоминания.
( Read more... )- Mood:
с надеждой на хорошую работу
предлагаю несколько выдержек + кое-где мои комментарии
( Read more... )
- Mood:
злободневное
перевод делала в соответствии с текстом, поэтому вышло немного коряво, дай бог, дойдут руки сделаю более литературный перевод и соответствено с бОльшим отходом от текстов песен, чего не стала делать сейчас преднамеренно.
Love me tender записывала со слуха, а когда записала более половины really love a woman до меня дошло, что можно найти готовый текст песни )))
Итак, начинаем, сперва оригинал, потом мой перевод. с нетерпением жду комментариев!
( Read more... )
привожу пример перевода с русского на английский, тематика - документация фирмы, договора, финансы, торги на бирже. Проект уже упоминался ранее, около 50 страниц.
Example of Russian-English translation, field - documentation, agreements, business, finances, exchange trade
The project was really huge, more than 50 pages.
( Read more... )
всё под катом и много трафика требует ))))
к сожалению, не удалось в хорошем качестве выложить, так что приложения к сертификатам практически невозможно разглядеть, но скажу заранее, что там только отметки "отлично" и по меньшей части "хорошо"
( Read more... )
Ведется работа по переводу сайта ru.memos.cz с английского на русский язык. Перевод делается непосредственно в CMS. Объем работы - чуть более 100 учетных переводческих страниц.
Описание проекта доступно по адресу www.weblancer.net/projects/97675.html#bi
С заказчиком договорились о сроке в 2 недели, по моим ожиданиям работа будет закончена раньше на 3 дня, если быть точнее, то я намереваюсь сдать готовый заказ уже 23 марта 2009 года.
Примеры перевода опять не вывешиваю. По вашему требованию могу выслать образцы с оригиналом.
I have finished project on the Forex documentation translation. The Customer was satisfied with my work and gave me a bonus :-))))
Now I am working on ru.memos.cz . I translate from English to Russian. Work is done in CMS.
Detailed Customer task in Russian is available at www.weblancer.net/projects/97675.html#bi
We agreed the term of 2 weeks but I plan to finish work earlier. I want to finish work on the order already at Monday, on March 23, 2009. There are more than 25 000 words to translate.
I don't publish translation but I can send you any translation example of the mentioned projects upon your request.
завершена работа над переводом с русского на английский сайта www.yalunka.com/ по этому адресу вы можете найти и английскую версию сайта, правда, в текст были внесены правки без моего на то разрешения или ведома. как по-моему, лучше бы они этого не делали, но что же поделаешь, заказчик - барин... Работа заняла 3 дня.
также успешно завершена работа над переводом с английского на русский сайта www.modenacam.com , полное описание проекта здесь - www.weblancer.net/projects/98195.html#bi
Следует отметить, что работа над этим проектом проводилась в паре с моим напарником по работе и жизни Волковым Константином, он только недавно включился в работу, но делает уже очень большие успехи. Благодаря его помощи у меня появилась возможность более внимательно делать правку готовых переводов. Работа заняла около недели. Объем работ - более 100 переводческих страниц (сам сайт + пдф-файлы с интрукциями). К сожалению, заказчик оказался не честен и работа не оплачена, несмотря на то что заказ сдан давно и замечаний не было... кроме меня, этот нечестный человек обманул еще троих. как жаль, до этого у упомянутого человека была безупречная репутация на Веблансере.
на данный момент ведется перевод с русского на английский документации (в основном, это договора и регламенты предоставления услуг) одной фирмы, которая занимается торговлей на Форекс-бирже. Объем работы более 50 переводческих страниц. очень сложный перевод, на некоторые документы тратится очень много времени, также очень много лексики из области экономики и торговли на бирже.
тексты перевода не вывешиваю, по вашему треванию могу выслать образцы.
I have finished translation of the following projects:
From Russian to English - www.yalunka.com/ . But the Customer has edited the text without my notification;
From English to Russian - www.modenacam.com , if you know Russian you can find more detailed description at the address www.weblancer.net/projects/98195.html#bi
Now I am working on translation of documentation for one company dealing with Forex and transactions on the currency stock. I translate from Russian to English. There are more than 50 pages to be translated! Such type of work takes a lot of my time as I have to be very precise due to specificity of the vocabulary.
Upon your request I can send you examples of my work in the mentioned projects.
- Mood:
busy
Übersetzung aus dem Deutschen ins Russische, Thematik - Geschichte. Arbeit wurde im Laufe einer Stunde gemacht.
( Read more... )
( Read more... )
около 5 000 символов с пробелами = 5 часов работы
learning materials on usage of domain names and trade marks and their legal bearings.
about 5 000 symbols with spaces = 5 hours of work
( Read more... )
тестовый перевод о нанотехнологиях в России и их развитии с русского на немецкий
( Read more... )
выполнила за менее чем 1 час
small test translation from Russian to English on time management, it took less than an hour.
( Read more... )
Сегодня наступило 23 февраля. Когда я проснулась, то это был обычный день как тысячи других до этого, но все же он отличается от других, тем, что посвящен тому, чтобы как мужчины, так и женщины поняли важность присутствия вас, дорогие мужчины, в нашей жизни. Пожелаю всем мужчинам здоровья, счастья и удачи! Пусть каждый день года будет посвящен вам мужчинам, умным, милым, сильным и неповторимым!
Хочу пожелать вам, чтобы все, за что бы вы ни брались, приносило вам максимум удовольствия и ощущений. Так давайте не будем стесняться показать свои чувства, не будем бояться рисковать, давайте делать все страстно и безудержно! Не ждите завтра, делайте все прямо здесь и сейчас!
Относительно недавно я встретила одного мужчину и он оказался настоящим, он показал мне, что значит любить и жить счастливо! Хочу пожелать каждому мужчине встретить свою настоящую женщину! Ведь ничто не может так затмить удачи на работе и весь остальной мир, как неудачи в личной жизни. Сколько раз я видела, когда человек из-за страха, что его обманут, бросят или солгут, лишал себя лучшего, что есть в нашей короткой жизни – любви и ощущения, что любят тебя.
Мужчина, запомни, ты сам решаешь, какой будет твоя жизнь – яркой или блеклой…
Мужчина, тебе трудней, чем женщине, ведь тебе приходится всегда быть сильным и всегда быть лучшим, я это понимаю и желаю тебе силы воли всегда быть сильным и самым лучшим, терпения с нами, мудрости удержать свое счастье, когда ты его нашел, и удачи, чтобы все шло легко!
Возможно, пожелание слишком велико в объеме, но оно искреннее!
Люблю вас всех и тебя одного…
( Read more... )
small test translation from Ukrainian to English
( Read more... )
36 737 symbols - 2 full days of work, field - finance and business. I publish only part of the agreement
( Read more... )
I really love theme 'biofuel', I've got great experience in this field as a translator ;-)))
( Read more... )
8 979 symbols - 10 hours of work, field: medicine, oncology, general
8 979 Symbole - 10 Stunden der Arbeit, Thematik: Medizin, Onkologie, allgemein. Ich veröffentliche nur Teil der Übersetzung
( Read more... )
общий объем работ около 70 страниц, время выполнения 8-9 дней. Публикую лишь часть работы.
translation of some paragraphs from degree work on Moodle learning system
Total amount about 70 pages, required time for work 8-9 days. I publish only some part of the work.
Übersetzung einiger Paragraphe aus der Dimplomarbeit über KI-Ansätze zur Lernadaptation in Lern-Management-Systemen
Gesamtzeit für die Übersetzung 8-9 Tage, Gesamtvolumen - etwa 70 Seiten. Ich veröffentliche nur Teil der Übersetzung
( Read more... )
21 375 symbols were translated in 7-8 hours for $ 66. Urgent task. I publish only some part of the document
21 375 Symbole waren für 7-8 Stunden für $ 66 übersetzt. Arbeit war dringend gemacht. Ich veröffentliche nur Teil des Vertrags
( Read more... )
| 08.01.2009 | |
| Делала заказ написать статью для сайта. Статья была написана в оговоренные сроки, грамотно, тема освещена всесторонне. Надежда весь период нашего сотрудничества находилась на связи, всегда можно было оговорить нюансы статьи. Выполненной работой довольна. Качество работы по пятибальной шкале оценила бы на 5+. | |
кстати, сама статья вот она (ее текст чуть ниже после отзывов):
inflat.ru/modules/Articles/article.php
второй отзыв получила за перевод небольшого текста на немецкий язык, отзыв лежит тут www.free-lance.ru/users/veryonehope/opin
Максим Колосков [avtomirufa] [09.01.2009 | 16:26]
На сайте: 3 месяца
кстати, удивляться разнообразию сайтов, где находятся отзывы, не надо )))) я зарегистрирована практически на всех более или менее известных ;-)))))))
( Read more... )
| 1 USD | 10 баллов | 18 декабря 11:05 | |
Технические переводы | |||
ходила вчера на тренинг "эмоциональный интеллект". все-таки интересный народ американцы.
так вот из-за тренинга потом пришлось всю ночь сидеть с заказом.
перевод коммерческого предложения об установке электрификации и структурированной кабельной сети. сложно, очень много терминов. пришлось много прочитать дополнительных материалов на англ язе перед началом работы, иначе можно было пурги напороть. поскольку заказчик сам владеет языком на среднем уровне, смог оценить мои старания ))) Кроме этого, помог с некоторыми терминами (он специалист в этой области), за что, конечно, была снижена стоимость.
7 754 символов с пробелами - 6 часов работы
7 754 symbols with spaces - 6 hours of work
( Read more... )
например, я никогда не видела некоторых характеристик, которые дают немцы и англо-говорящие некоторым видам продукции. кроме этого, многое из ниже написанного мы просто не едим.
за всю работу - 10 долларов
заказчик очень понимающий и знающий чего хочет, не поскупился заплатить побольше, чтобы получить хорошее качество перевода в результате. одним словом, побольше бы таких!
( Read more... )
ничего о нем даже не знала!
делала перевод с английского на немецкий язык, работы чуть более страницы, локализация сайта , занимающегося сельхоз продукцией. справилась за чуть более чем 3 часа.
|
21 112 symbols with spaces - about 21-22 hours of work. Client was satisfied with results very much.
привожу отрывок сверхсрочного перевода, за который мне заплатили просто отличную цену!
правда, пришлось сесть за перевод в 2 часа дня среды и встать в 1 час дня четверга!!!! ночь провела за переводом :-)))))
21 112 символов с пробелами - около 21-22 часов работы
перевод очень сложный! пришлось подбирать термины наугад и перепроверять с помощью поисковых машин, чтобы не нагородить чепухи
чего только мне стоило перевести electronic multipoint injection -многоточечный впрыск топлива с электронной системой управления
может быть, кому-то это и легко было бы, но для меня это было ужасно сложно. заказчик остался доволен результатом ))))
( Read more... )
- Mood:
pleased
более 14 тысяч символов надо было перевести за 5 часов... и у меня это получилось!
привожу лишь часть текста
( Read more... )
- Mood:
happy - Music:Ludovico Einaudi.......
а вот сам текст
| 1 USD | 10 баллов | 30 ноября в 12:25 | |
Технические переводы Лучше всего справился с заданием данный исполнитель. ВСЕ ошибки были исправлены (а их там было не мало)! Исполнитель отлично справился с технической лексикой. Где необходимо, переписывал все предложение\абзац. Именно вариант этого исполнителя я отправлю заказчику как исправленный. Первоначальный вариант перевода был оценен в 5 из 10. Этот получает 10 из 10. Вердикт: Отличное исполнение задания! Было выполнено быстро и без лишних вопросов! К этому фрилансеру можно смело обращаться с переводами как техническими (трансп. тематики) так и общей. Зы: Это единственный конкурсант, который получил 10 из 10. | |||
- Mood:
grateful
сделано для сайта www.biomedis.ru , а сама статья вот тут http://www.biomedis.ru/bioresonance_ther
но чтобы вам далеко не ходить, приглашаю вас сюда ))))
( Read more... )
- Mood:
artistic
( Read more... )
моя практика рерайта касалась, в основном, ИТ, финансов, экономики и общих тем.
( Read more... )
сперва оригинал, потом переработанный вариант. клиенту очень нравилась моя работа *застенчиво*
( Read more... )
- пример рерайта на общую тематику )))
кстати, рерайт очень сильно помогает улучшить знания языка, на котором пишешь!!!!
( Read more... )
ВОТ САМ ТЕКСТ:
Мойсеев Александр (UliSSS)
(0.5)
В сервисе: 1 год 10 месяцев | Отзывы: 3
10 баллов 15.11.2008 в 22:39
Положительный отзыв Статья на тему история биорезонансной терапии
Новости/Статьи/Обзоры, Технические статьи
Это один из немногих людей, с которыми я работал, который сделал заказ не просто вовремя, а даже раньше обговорённого срока. При этом с Надеждой просто приятно общаться. В процессе работы не возникало никаких недоразумений и конфликтов. Текст и содержание заказанной статьи оставили после себя отличное впечатление. При этом очень обрадовало то, что благодаря знанию иностранных языков информация на заказанную тему была взята не только из рунета, но и из зарубежных источников, и получилась намного более обширной и интересной, чем можно было ожидать.
3 093 знаков с пробелами - 2 часа работы
Translation from English to Ukrainian, 2 hours of work
( Read more... )
довольно сложная и запутанная штука. хоть русский язык и слывет расплывчатым и неточным, но тут я нашла подтверждение тому, что чрезмерное стремление к точности выражений может значительно усложнить ситуацию, а перевод тем более.
22 тысячи знаков с пробелами - 18 часов работы
22 000 symbols with spaces - 18 hours of work, I publish only part of my work
( Read more... )
заказ был очень срочный и пришлось сделать перевод 30 тысяч знаков с пробелами с английского на немецкий в течение 26 часов, в течение которых я не спала. это было что-то ложиться спать в 6 утра )))))
( Read more... )
оригинал на http://strategyfirst.com/en/games/COPS21
кроме этого еще были другие описания игр ))))
( Read more... )
вот наглядный пример локализации системы защиты. перевод с английского на немецкий.
время выполнения перевода - 6 часов.
производилась сверка с оригинальными документами в данной области.
объем - 3 000 знаков с пробелами. цена - 4 доллара за тысячу знаков.
( Read more... )
- Mood:
busy
к сожалению, не могу предоставить оригинал, поскольку он в пдф формате и не поддается распознаванию, а перепечатывать нет времени.
время выполнения перевода - 2 часа. в работу входило: перевод, последующее форматирование документа для внешнего соответствия оригиналу+работа над рисунками-вставками
стоимость 5 долларов
результат выглядел примерно так. но здесь все-таки не OpenOffice.
( Read more... )
ЗАКОН О КОМПАНИЯХ В РЕДАКЦИИ 1985
Компания № 5964302
Бюро регистраций компаний в Англии и Уэльсе удостоверяет данным документом, что
ALTIMUS INVESTMEN LIMITED была зарегистрирована согласно Закону о компаниях в редакции 1985 года как акционерное общество с ограниченной ответственностью 11 октября 2006 года.
Далее Бюро утверждает, что согласно поданным компанией документам:
а) ДИЕГО ДЖАСИНТО БАТИСТА ВАЛДЕС (DIEGO JACINTO BATISTA VALDES) является руководителем компании,
б) GERTEX MANAGEMENT LTD является секретарем компании,
в) юридическим адресом компании является GREEN LANES, LONDON N13 4BS
г) разрешенный к выпуску акционерный капитал компании составляет £100, которые разделены на 100 акций стоимостью по £1, все акции были выданы на руки,
д) WATFORD VENTURES LTD является учредителем компании.
Согласно документам компании, которые были поданы на хранение в Бюро регистраций компаний, компания непрерывно действовала с даты ее регистрации в качестве юридического лица.
Бюро регистраций компаний не будет производить каких-либо действий, направленных на лишение регистрации и ликвидацию компании как недействующего предприятия, пока Бюро известно, что:
а) компания не подлежит ликвидации или не является предметом постановления о конкурсном производстве,
б) пока не назначен получатель или руководитель имущества компании.
Выдано Регистрационной палатой города Кардифф 18 сентября 2008 года
G THOMPSON
представитель Бюро регистраций компаний
Это свидетельство является записью о информации, предоставленной Бюро регистраций компаний. Эта информация получена из документов, присланных компаниями или их уполномоченными представителями, что было принято по доброй воле без внесения изменений со стороны Бюро регистраций компаний. Исходя из этого, Бюро регистраций компаний не может и не гарантирует каким-либо образом точность и полноту рассмотренной информации.
замечания как всегда приветствуются ))
</div>



Буду обращаться в дальнейшем.